What is the best thing that I love about my work? 

FR: Être proche des réalités humaines. Comprendre les peuples, les cultures et les civilisations dans le monde. Partager mes expériences au fil des rencontres, informer et contribuer à rendre notre monde un peu meilleur à travers une vision positive de la vie.

ENG: Being close to human realities. Understand peoples, cultures and civilizations in the world. Share my experiences through meetings, inform and help make our world a little better through a positive vision of life.

What is my idea of perfect happiness? 

FR: Les petits plaisirs du quotidien. Trouver le bonheur en focalisant sur les choses positives dans ma vie. La santé, un regard aimant, une main tendue à quelqu’un, un accomplissement personnel et professionnel …

ENG: The small pleasures of everyday life. Find happiness by focusing on the positive things in my life. Health, a loving look, a hand extended to someone, a personal and professional achievement …

What is my greatest fear?

FR: Ne pas être là pour les personnes qui ont le plus besoin de moi. Ne pas pouvoir assurer leur sécurité et leur bien-être.

ENG: Do not be there for the people who need me most. Not being able to ensure their safety and well-being.

What is the trait that I most deplore in myself?

FR: Ma loyauté parfois aveugle lorsque je m’engage aupres d’une cause à laquelle je crois ou d’une personne.

ENG: My loyalty sometimes is blind when I commit myself to a cause that I believe in or a person.

Which living persons in my profession do i most admire?

Patrick Poivre D’Arvore et Oprah Winfrey

What is my greatest extravagance?

FR: J’aime changer les coupes et couleurs de cheveux. J’aime aussi varier mes styles vestimentaires.

ENG: I like to change hair cuts and colors. I also like to vary my dress styles.

On what occasion would I lie?

FR: S’il faut protéger les gens que j’aime et face à une situation irréversible, sans danger pour les autres.

ENG: If it is necessary to protect the people I love and face an irreversible situation, without danger for others.

What is the thing that I dislike the most in my work?

FR: Je n’aime pas l’absence de professionnalisme et de déontologie de certains managers et patrons de chaînes de médias, qui sont réduits à pratiquer le cynisme et à promouvoir des valeurs superficielles.

ENG: I do not like the lack of professionalism and deontology of certain managers and managers of media channels, who are reduced to practicing cynicism and promoting superficial values.

When and where was I the happiest, in my work?

FR: En regardant un reportage sur TV5 Monde en mars 2016. C’était après un concert que nous avons organisé au Zénith de Paris. L’événement consistait à une grande mobilisation d’artistes afrocaribéens et internationaux pour lutter contre le terrorisme. Une vingtaine de pays était représentée avec avec une trentaine d’artistes. Le challenge a été relevé dans un contexte particulièrement difficile.  Sans gros sponsors et sans grands partenaires, notre engagement relevait plus du bénévolat. Le feed-back sur TV5 Monde était une vraie reconnaissance de notre sacrifice et de notre vision.

ENG: Watching a report on TV5 Monde in March 2016. It was after a concert that we organized at the Zenith of Paris. The event consisted of a large mobilization of Afro-Caribbean and international artists to fight against terrorism. About twenty countries were represented with about thirty artists. The challenge was raised in a particularly difficult context. Without big sponsors and big partners, our commitment was more about volunteering. The feedback on TV5 Monde was a true acknowledgment of our sacrifice and our vision.

If I could, what would I change about myself?

FR: Mes doutes et mon manque de confiance en moi.

ENG: My doubts and lack of self-confidence.

What is my greatest achievement in work?

FR: En 2008, je me suis sentie utile, après un reportage dans la prison centrale de Kondengui au Cameroun. J’ai pu constater les conditions de détention parfois inhumaines dans cet établissement surpeuplé. Après avoir écouté les détenus raconter leurs histoires, certains cas m’ont marqué. La négligence et certaines erreurs administratives ont créé une catégorie de prisonniers appelées « les oubliés de la prisons ». Ceux-là attendent que l’administration penitiaire retrouve leur dossier égaré, pour espérer un éventuel procès. J’ai ressenti le besoin de décrier cette situation et de contribuer à l’amélioration de leur situation. Le reportage a été primé par L’Union Européenne en collaboration avec le Centre des Nations Unies pour les Droits de l’Homme et la Démocratie en Afrique Centrale.

ENG: In 2008, I felt useful after reporting in Kondengui Central Prison in Cameroon. I have seen the sometimes inhuman conditions of detention in this overcrowded facility. After listening to the detainees tell their stories, some cases marked me. Neglect and certain administrative errors have created a category of prisoners called “the forgotten prison”. Those are waiting for the penitential administration to find their lost file, to hope for a possible trial. I felt the need to decry this situation and contribute to the improvement of their situation. The report was awarded by the European Union in collaboration with the United Nations Center for Human Rights and Democracy in Central Africa.

Where would I most like to live?

FR: N’importe où, mais dans un lieu paisible, entourée de ma famille et de mes amis

ENG: Anywhere, but in a peaceful place, surrounded by family and friends

What is my most treasured possession?

FR: Ma fille Athéna

ENG: My daughter Athena Rachel

What is my most marked characteristic?

FR: La patience

ENG: Patience

What is my most inspirational location, in my city?

FR: Le viaduc des arts et la promenade plantée (bastille)

ENG: The viaduct of the arts and the planted promenade (bastille)

What is my favourite place to eat and drink, in my city?

Villa Maasaï

What books influenced my life and how?

FR: La bible et le best seller « Comment se faire des amis ». Ces ouvrages m’aide à pratiquer la tolérance, à développer la confiance en moi, à prendre la parole en publique et aussi à développer mes relations humaines

ENG: The Bible and the best seller “How to make friends”. These books help me to practice tolerance, to develop confidence in myself, to speak in public and also to develop my human relationships

Who are my favorite writers?

Dale Carnegie

You Only Die Once. What music would I listen on my last day?

Amazing grace

Who is my hero or heroine in fiction?

Olivia Pope « Scandal »

Who are my heroes and heroines in real life?

My mother, Nelson Mandela and Michele Obama

Which movie would i recommend to see once in a lifetime?

House of Cards

What role plays art in my life and work?

FR: L’art et la culture en général sont très important dans ma vie parce qu’ils sont une projection de la société. Ils expriment l’âme et l’esprit humain, ses joies, ses peines, ses peurs, ses rêves et son espace de vie. Pour moi, c’est l’énergie créatrice qui me fait vibrer.

ENG: Art and culture in general are very important in my life because they are a projection of society. They express the soul and human spirit, its joys, sorrows, fears, dreams and living space. For me, it’s the creative energy that makes me vibrate.

Who is my greatest fan, sponsor, partner in crime?

FR: Ma mère Rachel Jullien Assola

ENG: My mother Rachel Jullien Assola

Whom would I like to work with in 2019?

FR: Tous les amoureux de la culture qui me permettront d’organiser un carnaval international à Yaoundé. C’est un de mes rêves le plus cher qui me permettra de tenir mes engagements culturels et humanitaires. L’organisation annuelle du  Carnaval Yaoundé nous permettra de faire des bénéfices pour ouvrir un orphelinat à Nkolondom (zone périphérique de Yaoundé) et pour aider les hôpitaux de campagne au Cameroun.

ENG: All lovers of culture that will allow me to organize an international carnival in Yaoundé. It is one of my dearest dreams that will allow me to fulfill my cultural and humanitarian commitments. The annual organization of the Yaounde Carnival will allow us to make a profit to open an orphanage in Nkolondom (peripheral zone of Yaounde) and to help the field hospitals in Cameroon.

Which people in my profession would i love to meet in 2019?

Barack Obama, Yannick Noah

What project, in 2019, am I looking forward to work on?

FR: Des projets en télévision dans l’audiovisuel, mais aussi des projets associatifs

ENG: Television projects in the audiovisual sector, but also associative projects

Where can you see me or my work in 2019?

FR: Je vais travailler à Paris pour mon association « Cultures Et Solidarités Internationales » et sur la chaîne de télévision Ubiznews /OM5 TV

ENG: I will work in Paris for my association “Cultures And Solidarities Internationales” and on the TV channel Ubiznews / OM5 TV

What do the words “Passion Never Retires” mean to me?

FR: Les meilleurs œuvres sont faites avec passion. Elles restent éternellement vivantes et transpirent la passion de leurs auteurs.

ENG: The best works are made with passion. They remain forever alive and sweat the passion of their authors.

Which creative heroines should Peter invite to tell their story?

Ayden et Sira

How can you contact me?

Contactmaelanasthasie@gmail.com

Extrait de: The Heroine’s Journey 

July 8, 2019August 10, 2019

By Peter de Kuster

The Heroine’s Journey of Mael Anasthasie MENGUE

0
Nous aimerions avoir votre avis, veuillez laisser un commentaire.x